Kurd Day
Kurd Day Team
ترجمة قصيدة : "تمطر" للشاعر الفرنسي: فرنسيس كاركو
تمطر
تمطر -هذا رائع, احبك
سنبقى في المنزل
لاشيء يروق لنا مثل أنفسنا
زمن الموسم الخلفي
تمطر.سيارات الأجرة تذهب وتؤوب
نرى اندفاع الحافلات
وسفن الجر على شباك الصيد
يحدث ضجيجا....الذي لانسمعه أبدا
انه رائع.تمطر, اسمع
المطر حيث طقطقته
تقرع الزجاج نقطة بنقطة
وتبتسمين إلي بحنان
احبك.آه! ضجيج الماءهذا يبكي
ينتحب كالوداع
سوف تدعني بعد حين
نقول إنها تمطر في عينيك
انتهت القصيدة.
.النسخة الأصلية هي كمايليil pleut
Il pleut - c'est merveilleux. Je t'aime.
Nous resterons à la maison :
Rien ne nous plaît plus que nous-mêmes
Par ce temps d'arrière-saison.
Il pleut. Les taxis vont et viennent.
On voit rouler les autobus
Et les remorqueurs sur la Seine
Font un bruit... qu'on ne s'entend plus !
C'est merveilleux : il pleut. J'écoute
La pluie dont le crépitement
Heurte la vitre goutte à goutte...
Et tu me souris tendrement.
Je t'aime. Oh ! ce bruit d'eau qui pleure,
Qui sanglote comme un adieu.
Tu vas me quitter tout à l'heure :
On dirait qu'il pleut dans tes yeux.
Francis CARCO (1886-1958)
القصيدة الثانية
ترجمة قصيدة أبيات ذهبية . وماذا! الكل حساس! فيتاغورس. للشاعر الفرنسي جيرار دو نيرفال
أبيات ذهبية
وماذا! الكل حساس!
فيتاغورس.
رجل مفكر حرتظن الوحيد يفكر
في هذا العالم حيث الحياة تنفجر بكل شيء:
القوى التي تاخذ حريتك ترتب
لكن من كل نصا ئحك العالم غائب.
احترم في الحيوا ن روحا فاعلة...
كل وردة هي روح في الطبيعة تتفتح
سر حب في المعدن يستريح:
الكل حساس والكل في وجودك قوي!
اخش في الحائط الأعمى.نظرة تترصدك:
في المادة نفسها فعلا مقيدا
لاتجعلها تخدم عادات كافرة
غالبا في الكائن المظلم يسكن اله خفي
وكعين ناشئة مغطاة بمقلها
روح صافية تنمو تحت قشرة الحجارة.
عن ديوان الأوهام لجيرار دونيرفال
النص الاصلي للقصيدة هو
Vers dorés
Eh quoi! tout est sensible!
Pythagore.
Homme! libre penseur - te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose:
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous les conseils l'Univers est absent.
Respecte dans la bête un esprit agissant...
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose;
Un mystère d'amour dans le métal repose:
Tout est sensible; - et tout sur ton être est puissant!
Crains dans le mur aveugle un regard qui t'épie:
A la matière même un verbe est attaché...
Ne la fais point servir à quelque usage impie.
Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières
Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres.
D'après le recuiel :les chimères
GERARD DE NERVAL
1808 - 1855
تمطر
تمطر -هذا رائع, احبك
سنبقى في المنزل
لاشيء يروق لنا مثل أنفسنا
زمن الموسم الخلفي
تمطر.سيارات الأجرة تذهب وتؤوب
نرى اندفاع الحافلات
وسفن الجر على شباك الصيد
يحدث ضجيجا....الذي لانسمعه أبدا
انه رائع.تمطر, اسمع
المطر حيث طقطقته
تقرع الزجاج نقطة بنقطة
وتبتسمين إلي بحنان
احبك.آه! ضجيج الماءهذا يبكي
ينتحب كالوداع
سوف تدعني بعد حين
نقول إنها تمطر في عينيك
انتهت القصيدة.
.النسخة الأصلية هي كمايليil pleut
Il pleut - c'est merveilleux. Je t'aime.
Nous resterons à la maison :
Rien ne nous plaît plus que nous-mêmes
Par ce temps d'arrière-saison.
Il pleut. Les taxis vont et viennent.
On voit rouler les autobus
Et les remorqueurs sur la Seine
Font un bruit... qu'on ne s'entend plus !
C'est merveilleux : il pleut. J'écoute
La pluie dont le crépitement
Heurte la vitre goutte à goutte...
Et tu me souris tendrement.
Je t'aime. Oh ! ce bruit d'eau qui pleure,
Qui sanglote comme un adieu.
Tu vas me quitter tout à l'heure :
On dirait qu'il pleut dans tes yeux.
Francis CARCO (1886-1958)
القصيدة الثانية
ترجمة قصيدة أبيات ذهبية . وماذا! الكل حساس! فيتاغورس. للشاعر الفرنسي جيرار دو نيرفال
أبيات ذهبية
وماذا! الكل حساس!
فيتاغورس.
رجل مفكر حرتظن الوحيد يفكر
في هذا العالم حيث الحياة تنفجر بكل شيء:
القوى التي تاخذ حريتك ترتب
لكن من كل نصا ئحك العالم غائب.
احترم في الحيوا ن روحا فاعلة...
كل وردة هي روح في الطبيعة تتفتح
سر حب في المعدن يستريح:
الكل حساس والكل في وجودك قوي!
اخش في الحائط الأعمى.نظرة تترصدك:
في المادة نفسها فعلا مقيدا
لاتجعلها تخدم عادات كافرة
غالبا في الكائن المظلم يسكن اله خفي
وكعين ناشئة مغطاة بمقلها
روح صافية تنمو تحت قشرة الحجارة.
عن ديوان الأوهام لجيرار دونيرفال
النص الاصلي للقصيدة هو
Vers dorés
Eh quoi! tout est sensible!
Pythagore.
Homme! libre penseur - te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose:
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous les conseils l'Univers est absent.
Respecte dans la bête un esprit agissant...
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose;
Un mystère d'amour dans le métal repose:
Tout est sensible; - et tout sur ton être est puissant!
Crains dans le mur aveugle un regard qui t'épie:
A la matière même un verbe est attaché...
Ne la fais point servir à quelque usage impie.
Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières
Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres.
D'après le recuiel :les chimères
GERARD DE NERVAL
1808 - 1855