قصيدة الكاتبة البريطانية ميري شيلي

  • بادئ الموضوع بادئ الموضوع Kurd Day
  • تاريخ البدء تاريخ البدء

Kurd Day

Kurd Day Team
هذة القصيدة المترجمة للكاتبة البريطانية ميري شيلي مؤلفة رواية فرانكنشتاين الشهيرة ورزوجة الشاعر الرومانسي البريطاني شيلي وهي أشبة بخاطرة من الحنين الى زوج ورفيق غيبة الموت مبكراً .





ميري شيلي
الى زوجها الشاعر شيلي
مهداة الى الصديق عماد البابلي


آة ياحبيبي ! زرني في الأحلام،
... ولن أطالب بنعيم أكثر من هذا؛
زرني محمولاً على نور النجوم،
... وأطبع قبلاتك فوق جفوني .

هكذا قالوا في الأساطير القديمة ،
... بأن الحب قد راود قلب عذراء من بنات الأغريق ،
لكنها أزعجت دائرة السحر المقدسة
... لتصحو على آمالها الخائبة .

ولكن طيف النوم الحاني سيحجب نورك عن ناظري،
... وسيجعل مصباح بيشي ، يخبو ويضمحل
عندما ستجدد في رؤى الليل،
... وعودك لي .

إذن، زرني في الأحلام ، ياحبيبي،
...ولن أطالب بنعيم أكثر من ذلك؛
تعال الي محمولاً على نور النجوم ، ياحبيبي ،
... وأطبع قبلاتك فوق جفوني



ترجمة علي سالم عن الإنكليزية




Oh, come to me in dreams, my love!
...I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
...And press mine eyelids with thy kiss.
Twas thus, as ancient fables tell,
...Love visited a Grecian maid,
Till she disturbed the sacred spell,
...And woke to find her hopes betrayed.
But gentle sleep shall veil my sight,
...And Psyche s lamp shall darkling be,
When, in the visions of the night,
...Thou dost renew thy vows to me.
Then come to me in dreams, my love,
...I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
...And press mine eyelids with thy kiss
 
هور يانعه في بساتين المنتدى نجني ثمارها من خلال الطرح الرائع لمواضيع اروع
وجمالية لا يضاهيها سوى هذا النثر البهي
فمع نشيد الطيور
وتباشير فجر كل يوم
وتغريد كل عصفور
وتفتح الزهور
اشكرك من عميق القلب على هذا الطرح الجميل
بانتظار المزيد من الجمال والمواضيع الرائعه
 
عودة
أعلى